Translating for UZH
We are pleased to have you translating for the University of Zurich. When you translate for our University, you have a demanding client. The following guidelines can contribute toward a positive work experience:
Checklist for Translators
- Please consult the UZH termbase for UZH terminology and usage.
- If you use CAT tools (computer-assisted translation tools), please ask for an electronic version of the UZH termbase. Various file types can be exported.
- Please use US orthography unless otherwise agreed.
- If you notice any problems in the original text (misspelled words, logical errors), please discuss this with your clients. They will thank you!
- Don't forget to discuss format, stylistic aspects, and proofreading.
- Arrange the deadline and payment modalities before you begin working.
If you are translating a text for the web – or for a non-native English-speaking audience – please take note of the following points:
- Write short, clear sentences.
- Use straightforward vocabulary that is readily understood.