Commissioning Translation Work
Translating is difficult and time-consuming work. If you want to have a text translated, you can contribute greatly to a successful result by communicating your wishes clearly when commissioning the work. The following checklist offers some helpful advice:
Checklist When Hiring a Translator
- Make sure your original text has been edited and is final before sending it to a translator.
- Please ask your translator/translation service provider to read Translating for UZH.
- Translators/translation service providers who use CAT tools (computer-assisted translation tools) should ask for an electronic version of the UZH termbase which we can provide them with.
- Use of US orthography is official UZH policy. Please discuss any departures from US spelling with us.
- Be sure to discuss formatting if it is important.
- Name a contact person for the translator/translation service providers in case there are any questions concerning meaning or terminology.
- It is a good idea to provide reference material – including online information or published articles related to your subject.
- Make your wishes and goals as clear as possible: Do you want a literal translation? Or rather a loose translation that may read more naturally in English? Do you have any stylistic requests or preferences?
- Don't forget to discuss editing the translated text: Who will edit the translation? Will you or someone in your department proofread the translation? Should the translation be completely edited upon submission?
- Decide on price and payment modalities prior to sending the text.
- Agree on a realistic deadline.
What you can expect of a translation
- Correct translation of content
- Correct grammar, orthography, punctuation
- Stylistic equivalence
What you shouldn't expect of a translation
A text that is exactly how you would have written or translated it.
If you are not satisfied with a translation
- Don't correct! Write down the general reasons for your dissatisfaction, or underline the areas in question.
- Contact the translator/translation service provider and return the translation with your feedback.
- If desired, call the Communications Office to discuss the problems. We will be happy to assess the quality of a translation.